Что в чате
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
24.03.2014 Новый эпизод Family Guy доступен для скачивания!
ВНИМАНИЕ! НОВАЯ ССЫЛКА НА ГРУППУ! ЕСЛИ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ КОЛЛЕКТИВНЫМ ПЕРЕВОДОМ СУБТИТРОВ ИЛИ ХОТИТЕ ПРИНЯТЬ В ЭТОМ УЧАСТИЕ, ТО ДЕЛАЙТЕ ЭТО ВОТ ТУТ: http://notabenoid.com/book/25196/ НЕ НУЖНО ПЛОДИТЬ ГРУППЫ! СОБЕРЕМСЯ ВСЕ В ОДНОМ МЕСТЕ ДЛЯ УДОБСТВА ЗРИТЕЛЕЙ И ПЕРЕВОДЧИКОВ!
Cleveland Show |
lUiGi |
22.7.2009, 14:09
Сообщение
#41
|
Переводчик и супермодератор Группа: Переводчики Сообщений: 1 050 Регистрация: 21.11.2006 Из: A place called Home Пользователь №: 223 |
от Филизы... они над этим сейчас работают...
-------------------- |
Ботовский |
22.7.2009, 14:09
Сообщение
#
|
Вот такая вот реклама! =) Группа: Bot Регистрация: Сегодня, 1:32 |
|
uns |
22.7.2009, 15:01
Сообщение
#42
|
Evil Monkey Группа: Пользователи Сообщений: 65 Регистрация: 2.4.2008 Из: Yaroslavl, Russia Пользователь №: 3 543 |
субтитры в студию!
|
Roland |
26.7.2009, 22:30
Сообщение
#43
|
Asian Reporter Группа: Пользователи Сообщений: 29 Регистрация: 10.7.2009 Из: Default city Пользователь №: 7 914 |
субтитры в студию! Цитата субтитры в студию! Просили? Получайте Внимание, дамы и господа! Представляем вам наконец законченный нашей командой, первый - русскоязычный - перевод субтитров к. См. прикрепленный файл. Любые комментарии приветствуются Прикрепленные файлы Cleveland.Show.S01E01.Pilot.PreAir_Multreality.com_.srt ( 34.64 килобайт ) Кол-во скачиваний: 73 -------------------- |
HKS |
26.7.2009, 22:55
Сообщение
#44
|
Asian Reporter Группа: Пользователи Сообщений: 33 Регистрация: 17.2.2009 Из: Колпино Пользователь №: 6 440 |
Клёво, пасиба
|
lUiGi |
28.7.2009, 23:36
Сообщение
#45
|
Переводчик и супермодератор Группа: Переводчики Сообщений: 1 050 Регистрация: 21.11.2006 Из: A place called Home Пользователь №: 223 |
А вот, собственно, и наш FGR релиз...
прошу простить за задержку, были непредвиденные обстоятельства... Зато сможете оценить сложность перевода, старался ради вас, наши верные и терпеливые форумчани! Cleveland.Show.PreAir.S01E01.RUS.FGR.srt ( 30.86 килобайт ) Кол-во скачиваний: 462 -------------------- |
Roland |
29.7.2009, 8:23
Сообщение
#46
|
Asian Reporter Группа: Пользователи Сообщений: 29 Регистрация: 10.7.2009 Из: Default city Пользователь №: 7 914 |
При всем моем уважении к, перевод...э-э-э не совсем по-русски сделан
"Пап, а когда у меня будут волосы повсюду?" -- там речь не о "повсюду" шла "Твоя мама хочет дом завтра, к заходу солнца!" -- может, она хочет получить дом? "Надоело, что меня пеньдырят здесь!" -- лолшто? "Я обязан прискочить без всякий вопросов!" -- что сделать? Может, прискакать? "Как насчет Генитального Увечья?" -- опять-таки, лолшто? "Сам шутку придумывай." -- в оригинале речь о другом шла Ну и так далее Я не хочу сказать, что наш перевод идеален - но этот вычитать хотя бы разок литредактору не мешало бы -------------------- |
holycraper |
29.7.2009, 8:29
Сообщение
#47
|
"Family Guy" Freak Группа: Супермодераторы Сообщений: 798 Регистрация: 11.7.2006 Пользователь №: 2 |
Roland
lUiGi давненько живет за границей, забыть рашн не мудрено. надо править. -------------------- |
lUiGi |
29.7.2009, 15:24
Сообщение
#48
|
Переводчик и супермодератор Группа: Переводчики Сообщений: 1 050 Регистрация: 21.11.2006 Из: A place called Home Пользователь №: 223 |
Roland
При всём уважении, мои ошибки не искривляют смысл оригинала, в отличии от Вашего... Да, не совершенство, но отсебячины я не делаю. Его никто не перечитывал, но, опять же, я не работаю в студии переводчиков, где перепроверяют 2-3 корректора. Переделаю, где нужно, это ноу проблем. Я не хочу сказать, что наш перевод идеален - но этот вычитать хотя бы разок переводчику не мешало бы (могу представить примеры, если хочешь, "Квогмайер". Добро пожаловать к Гриффинам... ) - Какую роль? - Джорджа "Бейба" Рута, известного баскетболиста (он ещё и в баскетбол играл?) Я просто считаю, что перед тем, как критиковать чужой труд нужно разобраться в своём огороде. когда ты свой перевод выложил, я ж его не обсирал... holycraper Та шо ты, йаж очинь харашо гаврю паруский! -------------------- |
Little |
29.7.2009, 15:45
Сообщение
#49
|
Brian's alco-friend Группа: Переводчики Сообщений: 339 Регистрация: 9.12.2006 Пользователь №: 322 |
Да блин, Луиджи рулит. А у Роланда Аль-каидовцы переведены как "монстры из одной видео игры". %)
|
Roland |
29.7.2009, 16:10
Сообщение
#50
|
Asian Reporter Группа: Пользователи Сообщений: 29 Регистрация: 10.7.2009 Из: Default city Пользователь №: 7 914 |
Ахаха, тоже смешно c Аль-Каидой получилось
Мне перевод делали на заказ - с итальянских субтитров; либо переводчик слажал, либо итальянцы заменили их на монстров :-( Я уже литредактуру напильником проводил -------------------- |
lUiGi |
29.7.2009, 17:02
Сообщение
#51
|
Переводчик и супермодератор Группа: Переводчики Сообщений: 1 050 Регистрация: 21.11.2006 Из: A place called Home Пользователь №: 223 |
Дык английские субтитры уже больше недели лежат... Думаю с них проще переводить, нет?
-------------------- |
Roland |
29.7.2009, 17:03
Сообщение
#52
|
Asian Reporter Группа: Пользователи Сообщений: 29 Регистрация: 10.7.2009 Из: Default city Пользователь №: 7 914 |
Я давал фрилансеру задание на перевод недели три назад, когда в Сети лежали только итальянские. Увы
-------------------- |
lUiGi |
29.7.2009, 17:20
Сообщение
#53
|
Переводчик и супермодератор Группа: Переводчики Сообщений: 1 050 Регистрация: 21.11.2006 Из: A place called Home Пользователь №: 223 |
и что за переводчик-фриланс?
-------------------- |
Roland |
29.7.2009, 17:28
Сообщение
#54
|
Asian Reporter Группа: Пользователи Сообщений: 29 Регистрация: 10.7.2009 Из: Default city Пользователь №: 7 914 |
и что за переводчик-фриланс? Девушка, найденная через сообщество rabota в livejournal. Вам ее контакты нужны? -------------------- |
ArsonFire |
29.7.2009, 18:42
Сообщение
#55
|
Evil Monkey Группа: Пользователи Сообщений: 85 Регистрация: 5.2.2008 Пользователь №: 3 051 |
lUiGi, Roland
Не волнуйтесь, оба перевода - говно. (с) в стиле А. Лебедева j/k Ну и в общем как всегда - любительский более точен и коряв, якобы профессиональный - причесан и неточен. ЗЫ такое ощущение что Луига все силы потратил на перевод заставки, который получился весьма и весьма неплохим. ЗЫ2 про сфинкса, конечно, жесть - навернул запакованную шутку в переводе (: |
lUiGi |
29.7.2009, 19:35
Сообщение
#56
|
Переводчик и супермодератор Группа: Переводчики Сообщений: 1 050 Регистрация: 21.11.2006 Из: A place called Home Пользователь №: 223 |
Девушка, найденная через сообщество rabota в livejournal. Вам ее контакты нужны? уже нет)))) ArsonFire а что тебе про сфинкса не понравилось?)) ты бы как сделал?) -------------------- |
ArsonFire |
30.7.2009, 9:07
Сообщение
#57
|
Evil Monkey Группа: Пользователи Сообщений: 85 Регистрация: 5.2.2008 Пользователь №: 3 051 |
|
Little |
30.7.2009, 10:34
Сообщение
#58
|
Brian's alco-friend Группа: Переводчики Сообщений: 339 Регистрация: 9.12.2006 Пользователь №: 322 |
Заставку я переводил...
Блин, как это говно у Луиги? Ну йолки.... |
lUiGi |
30.7.2009, 10:44
Сообщение
#59
|
Переводчик и супермодератор Группа: Переводчики Сообщений: 1 050 Регистрация: 21.11.2006 Из: A place called Home Пользователь №: 223 |
Я не уверен, что все знают про сфинксов - получается шутка, которой нет в оригинале - довольно спорный ход. Сам бы я перевел почти дословно. горячие пикантные шубки/шкурки/шерстки? да, это точно все поймут и шутка будет на ура!) hot fur, комрад, есть выражение и покажи мне человека который ни разу в жизни не слыхал о сфинксах... лысая египетская кошка, мы ж не можем делать перевод для умственно отсталых... Гриффины же умный мульт... -------------------- |
ArsonFire |
30.7.2009, 16:47
Сообщение
#60
|
Evil Monkey Группа: Пользователи Сообщений: 85 Регистрация: 5.2.2008 Пользователь №: 3 051 |
горячие пикантные шубки/шкурки/шерстки? да, это точно все поймут и шутка будет на ура!) hot fur, комрад, есть выражение и покажи мне человека который ни разу в жизни не слыхал о сфинксах... лысая египетская кошка, мы ж не можем делать перевод для умственно отсталых... Гриффины же умный мульт... Причем здесь hot fur? Сфинксы у тебя - это "hot area of skin". ЗЫ сфинксы нифига не египецкие кошки. |
Текстовая версия | Сейчас: 20.4.2024, 1:32 |