IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Скрыть объявления

Объявления

24.03.2014 Новый эпизод Family Guy доступен для скачивания! happystewie.gif

ВНИМАНИЕ! НОВАЯ ССЫЛКА НА ГРУППУ! ЕСЛИ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ КОЛЛЕКТИВНЫМ ПЕРЕВОДОМ СУБТИТРОВ ИЛИ ХОТИТЕ ПРИНЯТЬ В ЭТОМ УЧАСТИЕ, ТО ДЕЛАЙТЕ ЭТО ВОТ ТУТ: http://notabenoid.com/book/25196/ НЕ НУЖНО ПЛОДИТЬ ГРУППЫ! СОБЕРЕМСЯ ВСЕ В ОДНОМ МЕСТЕ ДЛЯ УДОБСТВА ЗРИТЕЛЕЙ И ПЕРЕВОДЧИКОВ!

[X]
Что в чате
5 страниц V < 1 2 3 4 5 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Cleveland Show
lUiGi
сообщение 22.7.2009, 14:09
Сообщение #41


Переводчик и супермодератор
**********

Группа: Переводчики
Сообщений: 1 050
Регистрация: 21.11.2006
Из: A place called Home
Пользователь №: 223

ICQ: 272626316



от Филизы... они над этим сейчас работают...


--------------------
Изображение
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ботовский
сообщение 22.7.2009, 14:09
Сообщение #


Вот такая вот реклама! =)


Группа: Bot

Регистрация: Сегодня, 6:59






Вернуться в начало страницы
Ответить с цитированием данного сообщения
uns
сообщение 22.7.2009, 15:01
Сообщение #42


Evil Monkey
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Регистрация: 2.4.2008
Из: Yaroslavl, Russia
Пользователь №: 3 543

ICQ: 431281480



субтитры в студию!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Roland
сообщение 26.7.2009, 22:30
Сообщение #43


Asian Reporter
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Регистрация: 10.7.2009
Из: Default city
Пользователь №: 7 914





Цитата(uns @ 22.7.2009, 19:01) *

субтитры в студию!

Цитата
субтитры в студию!


Просили? Получайте smile.gif
Внимание, дамы и господа! Представляем вам наконец законченный нашей командой, первый - русскоязычный - перевод субтитров к. См. прикрепленный файл.
Любые комментарии приветствуются smile.gif


Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  Cleveland.Show.S01E01.Pilot.PreAir_Multreality.com_.srt ( 34.64 килобайт ) Кол-во скачиваний: 73


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
HKS
сообщение 26.7.2009, 22:55
Сообщение #44


Asian Reporter
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Регистрация: 17.2.2009
Из: Колпино
Пользователь №: 6 440





Клёво, пасиба
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
lUiGi
сообщение 28.7.2009, 23:36
Сообщение #45


Переводчик и супермодератор
**********

Группа: Переводчики
Сообщений: 1 050
Регистрация: 21.11.2006
Из: A place called Home
Пользователь №: 223

ICQ: 272626316



А вот, собственно, и наш FGR релиз...

chris.gif прошу простить за задержку, были непредвиденные обстоятельства...
Зато сможете оценить сложность перевода, старался ради вас, наши верные и терпеливые форумчани! smile.gif

Прикрепленный файл  Cleveland.Show.PreAir.S01E01.RUS.FGR.srt ( 30.86 килобайт ) Кол-во скачиваний: 462




--------------------
Изображение
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Roland
сообщение 29.7.2009, 8:23
Сообщение #46


Asian Reporter
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Регистрация: 10.7.2009
Из: Default city
Пользователь №: 7 914





При всем моем уважении к, перевод...э-э-э не совсем по-русски сделан

"Пап, а когда у меня будут волосы повсюду?" -- там речь не о "повсюду" шла

"Твоя мама хочет дом завтра, к заходу солнца!" -- может, она хочет получить дом?

"Надоело, что меня пеньдырят здесь!" -- лолшто?

"Я обязан прискочить без всякий вопросов!" -- что сделать? Может, прискакать?

"Как насчет Генитального Увечья?" -- опять-таки, лолшто?

"Сам шутку придумывай." -- в оригинале речь о другом шла

Ну и так далее

Я не хочу сказать, что наш перевод идеален - но этот вычитать хотя бы разок литредактору не мешало бы smile.gif


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
holycraper
сообщение 29.7.2009, 8:29
Сообщение #47


"Family Guy" Freak
********

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 798
Регистрация: 11.7.2006
Пользователь №: 2





Roland
lUiGi давненько живет за границей, забыть рашн не мудрено.
надо править.


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
lUiGi
сообщение 29.7.2009, 15:24
Сообщение #48


Переводчик и супермодератор
**********

Группа: Переводчики
Сообщений: 1 050
Регистрация: 21.11.2006
Из: A place called Home
Пользователь №: 223

ICQ: 272626316



Roland

При всём уважении, мои ошибки не искривляют смысл оригинала, в отличии от Вашего... Да, не совершенство, но отсебячины я не делаю. Его никто не перечитывал, но, опять же, я не работаю в студии переводчиков, где перепроверяют 2-3 корректора. Переделаю, где нужно, это ноу проблем.

Я не хочу сказать, что наш перевод идеален - но этот вычитать хотя бы разок переводчику не мешало бы smile.gif
(могу представить примеры, если хочешь, "Квогмайер". Добро пожаловать к Гриффинам... tongue.gif )

- Какую роль?
- Джорджа "Бейба" Рута, известного баскетболиста
(он ещё и в баскетбол играл?)

Я просто считаю, что перед тем, как критиковать чужой труд нужно разобраться в своём огороде.
когда ты свой перевод выложил, я ж его не обсирал...

smile.gif

holycraper
Та шо ты, йаж очинь харашо гаврю паруский!


--------------------
Изображение
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Little
сообщение 29.7.2009, 15:45
Сообщение #49


Brian's alco-friend
******

Группа: Переводчики
Сообщений: 339
Регистрация: 9.12.2006
Пользователь №: 322

ICQ: 319124961



Да блин, Луиджи рулит. А у Роланда Аль-каидовцы переведены как "монстры из одной видео игры". %)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Roland
сообщение 29.7.2009, 16:10
Сообщение #50


Asian Reporter
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Регистрация: 10.7.2009
Из: Default city
Пользователь №: 7 914





Ахаха, тоже смешно c Аль-Каидой получилось biggrin.gif

Мне перевод делали на заказ - с итальянских субтитров; либо переводчик слажал, либо итальянцы заменили их на монстров :-( Я уже литредактуру напильником проводил


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
lUiGi
сообщение 29.7.2009, 17:02
Сообщение #51


Переводчик и супермодератор
**********

Группа: Переводчики
Сообщений: 1 050
Регистрация: 21.11.2006
Из: A place called Home
Пользователь №: 223

ICQ: 272626316



Дык английские субтитры уже больше недели лежат... Думаю с них проще переводить, нет?


--------------------
Изображение
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Roland
сообщение 29.7.2009, 17:03
Сообщение #52


Asian Reporter
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Регистрация: 10.7.2009
Из: Default city
Пользователь №: 7 914





Я давал фрилансеру задание на перевод недели три назад, когда в Сети лежали только итальянские. Увы


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
lUiGi
сообщение 29.7.2009, 17:20
Сообщение #53


Переводчик и супермодератор
**********

Группа: Переводчики
Сообщений: 1 050
Регистрация: 21.11.2006
Из: A place called Home
Пользователь №: 223

ICQ: 272626316



и что за переводчик-фриланс?


--------------------
Изображение
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Roland
сообщение 29.7.2009, 17:28
Сообщение #54


Asian Reporter
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Регистрация: 10.7.2009
Из: Default city
Пользователь №: 7 914





Цитата(lUiGi @ 29.7.2009, 21:20) *

и что за переводчик-фриланс?


Девушка, найденная через сообщество rabota в livejournal. Вам ее контакты нужны?


--------------------
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
ArsonFire
сообщение 29.7.2009, 18:42
Сообщение #55


Evil Monkey
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Регистрация: 5.2.2008
Пользователь №: 3 051





lUiGi, Roland
Не волнуйтесь, оба перевода - говно. (с) в стиле А. Лебедева
j/k
Ну и в общем как всегда - любительский более точен и коряв, якобы профессиональный - причесан и неточен.
ЗЫ такое ощущение что Луига все силы потратил на перевод заставки, который получился весьма и весьма неплохим.
ЗЫ2 про сфинкса, конечно, жесть - навернул запакованную шутку в переводе (:
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
lUiGi
сообщение 29.7.2009, 19:35
Сообщение #56


Переводчик и супермодератор
**********

Группа: Переводчики
Сообщений: 1 050
Регистрация: 21.11.2006
Из: A place called Home
Пользователь №: 223

ICQ: 272626316



Цитата(Roland @ 29.7.2009, 19:28) *

Девушка, найденная через сообщество rabota в livejournal. Вам ее контакты нужны?



уже нет))))

ArsonFire

а что тебе про сфинкса не понравилось?))
ты бы как сделал?)


--------------------
Изображение
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
ArsonFire
сообщение 30.7.2009, 9:07
Сообщение #57


Evil Monkey
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Регистрация: 5.2.2008
Пользователь №: 3 051





Цитата(lUiGi @ 29.7.2009, 19:35) *

ArsonFire

а что тебе про сфинкса не понравилось?))
ты бы как сделал?)

Я не уверен, что все знают про сфинксов - получается шутка, которой нет в оригинале - довольно спорный ход. Сам бы я перевел почти дословно.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Little
сообщение 30.7.2009, 10:34
Сообщение #58


Brian's alco-friend
******

Группа: Переводчики
Сообщений: 339
Регистрация: 9.12.2006
Пользователь №: 322

ICQ: 319124961



Заставку я переводил...

Блин, как это говно у Луиги? Ну йолки....
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
lUiGi
сообщение 30.7.2009, 10:44
Сообщение #59


Переводчик и супермодератор
**********

Группа: Переводчики
Сообщений: 1 050
Регистрация: 21.11.2006
Из: A place called Home
Пользователь №: 223

ICQ: 272626316



Цитата(ArsonFire @ 30.7.2009, 11:07) *

Я не уверен, что все знают про сфинксов - получается шутка, которой нет в оригинале - довольно спорный ход. Сам бы я перевел почти дословно.


горячие пикантные шубки/шкурки/шерстки? biggrin.gif да, это точно все поймут и шутка будет на ура!)

hot fur, комрад, есть выражение smile.gif

и покажи мне человека который ни разу в жизни не слыхал о сфинксах... лысая египетская кошка, мы ж не можем делать перевод для умственно отсталых... Гриффины же умный мульт...


--------------------
Изображение
Изображение
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
ArsonFire
сообщение 30.7.2009, 16:47
Сообщение #60


Evil Monkey
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Регистрация: 5.2.2008
Пользователь №: 3 051





Цитата(lUiGi @ 30.7.2009, 10:44) *

горячие пикантные шубки/шкурки/шерстки? biggrin.gif да, это точно все поймут и шутка будет на ура!)

hot fur, комрад, есть выражение smile.gif

и покажи мне человека который ни разу в жизни не слыхал о сфинксах... лысая египетская кошка, мы ж не можем делать перевод для умственно отсталых... Гриффины же умный мульт...

Причем здесь hot fur? Сфинксы у тебя - это "hot area of skin".
ЗЫ сфинксы нифига не египецкие кошки. smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

5 страниц V < 1 2 3 4 5 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 20.4.2018, 6:59
Яндекс цитирования Rambler's Top100